Spécialités maison

Publié le par Arc-en-ciel

Je vous ai parlé des noms des plats originaux que nous avons imaginés. Aujourd'hui nous les avons...concoctés. (Oups, mon ordi sent le brûlé et ce n'était pas prévu. Je continue quand même à écrire). D'ailleurs, si mon ordinateur portable meurt, ça sera une vraie histoire fantastique du XXI siècle qui s'intitulera "Ma vie sans l'ordinateur")))

Revenons à nos moutons. Je vous laisse saliver en regardant nos chefs-d’œuvre culinaires. Je m'excuse pour la qualité de la pâte (à modeler) qui est très sèche car vielle et difficile à travailler.

Сегодня мы решили приготовить блюда, названия которых мы придумали на днях. Это просто объеденье!))) Вот только тесто пластилин был совсем сухой и крошился оттого что ему почти столько же лет, сколько моему сыну. Названия наших кулинарных шедевров звучат смешно на французском языке из-за схожести в звучании с настоящими названиями блюд. 

Сверху вниз:

1. Café à la baguette magique. Café = кофе, fée =фея. "à la baguette magique" = с волшебной палочкой. Кофе с волшебной палочкой. Не правда ли, заманчиво?

2. Homme laid au fromage. Слово Omlette созвучно словосочетанию homme laid, что означает уродливый мужчина. Получается "уродливый мужчина с сыром" вместо "омлета с сыром".

3. Thé à la mante religieuse. Чай с мятой- богомолом вместо чая с мятой. menthe = мята, mante religieuse = богомол. "menthe" и "mante" произносятся абсолютно одинаково.

4. Nain chinois. Слово nain (гном) похоже по звучанию на слово nem (китайский ролл). Получается "китайский гном" вместо "китайских роллов".

Café à la baguette magique

Café à la baguette magique

Homme laid au fromage

Homme laid au fromage

Thé à la mante religieuse
Thé à la mante religieuse

Thé à la mante religieuse

Nain chinois

Nain chinois

Publié dans Activités artistiques

Commenter cet article